(Виникає запитання: чи дадуть йому, Лукасові, дожити до тридцяти двох?)
Але чому ж не покінчив з собою Хайрєн Максим, перш ніж винайти кулемет, який скосив мільйони людей у двох світових війнах? І чому не зникнув Ейнштейн, перш ніж написати свого листа про атомну бомбу президентові Рузвельту?
Невже наука — це всього лиш золоті копальні для генералів?
Лукас до ранку так і не заснув. Просидів закам’яніло на ліжку, насилу розспростався, коли за вікном, що виходило на океан, зарожевіло небо.
Скупатися, а там буде видно. Найкраще: полетіти до Фріско, звідти до Стенфорда і попроситися помічником у Широкого Діла. Він навчить ще багатьох бути безслідними, як вітер, як місячний промінь, як безкорисливе добро.
Коли вже виходив з тунелю на пляж, щось примусило його озирнутися.
На терасі "Мірамару" сіріли три невиразні, але такі знайомі Лукасові постаті: розмазана Орова, дохлякувата Хантерова і тугом’яса Олсонова. Ор, Ол, Хан — пишна трійця! Не було з ними Рене: мабуть, хапливо надягає бікіні, щоб бігти на пляж і спокушати Лукаса.
Яка марнота!
Вони помітили, що він побачив їх. Стежили за ним ще тоді, як був у номері, назирці бігли на терасу, хотіли показати, що всі тут, що жертва не втече.
Лукас повернувся до них обличчям і став непорушно. Вони вирішили, що він уже їхній, що ця поза свідчить про його безпорадність, і Олсон на радощах навіть помахав до Лукаса руками, так ніби хотів виказати привітність. Привітність ката.
А Лукас стояв, прислухаючись до могутнього гриміння трансамериканського експресу, що мав от-от з’явитися з-за повороту.
І він справді з’явився, вискочив з рожевого досвітку просто до Лукаса, з убивчою швидкістю поніс повз нього міцні сталеві тіла контейнерів, і спокійні літери на їхніх ребристих боках кликали в Токіо й Одесу, до старовинних ганзейських міст Європи і в Сінгапур, до Дар-ес-Салама й Сіднея, в Каракас і забутий американською історією Чарлстон.
Яка велика земля і який великий розум треба мати, щоб її осягнути!
Коли експрес прогримів, на пляжі не було нікого.
Ті, на терасі, спершу нічого не збагнули, тоді не повірили, тоді й геть ошаліли.
Океан сміявся, сміялися піски пляжу, сміялося рожеве небо: шалійте, шалійте!
Прогримів майже слідом за першим ще один експрес — і знов нікого й нічого.
Першим зірвався з місця містер Ор. Він мовчки кинувся до тунелю. Олсон і Хантер поспішали за ним.
Лукаса не було. Не було слідів. Нічого.
9
Його шукали довго.
Київ. 1976–1986 рр.
Примітки
1
Хантер (англ.) — мисливець.
2
Luck — вдача, талан. Тут: щасливчик, везунчик.
3
Ибн-Туфейль. Роман о Хайе, сыне Якзана. Пер. И. Кузьмина под ред. И. Крачковского. — Петроград, 1920.
4
Сведенборг Емануель — шведський філософ-містик (1688–1772), Едвін Арлінгтон Робінсон (1869–1935) — американський поет-містик.
5
"Ми — номер один!" — американський шовіністичний лозунг.
6
Know — how (англ.) — буквально: те, що треба додатково. В даному випадку — практичні розробки, технологія.
7
НБА — професійна баскетбольна ліга США.
8
Йдеться про відомий роман Д. Селінджера "Над урвищем у житі".
9
Герой американського антирадянського фільму "Рокі IV", роль якого грає Сильвестро Сталлоне.
10
Хакуін Осьо (1685–1768) — японський поет і проповідник.
11
Так в Америці називають божевільних.
12
Слово "Ісландія" перекладається: крижана країна.
13
Howdy — вживане на Тихоокеанському узбережжі США скорочення від звичайного привітання How do you do — як ся маєте. Фріско — скорочена назва Сан-Франціско, Л. А. — Лос-Анджелеса.
14
Кінг-Конг — страхітлива потвора з кінофільмів.
15
Кеббі — жаргонна назва лондонських таксистів.
16
Колумбійський університет у Нью-Йорку.
17
Назва роману класика американської літератури Г. Д. Торо.
18
Непередавана гра слів: "ор" — по-англійськи означає "або". Свої химерні речення містер Ор будує за принципом "ор-ор", тобто: "або… або".
19
Абстинент — той, що не вживає алкогольних напоїв.
20
Бурбон — американське віскі з кукурудзи.
21
Віскі з льодом.
22
Традиційне американське свято в листопаді місяці на честь перших американських поселенців, яких врятували в ід голодної смерті аборигени, принісши їм диких індичок.
23
Напій, що являє собою суміш американського віскі, содової води, цукру, льоду і листків свіжої м’яти.
24
Широке, вільне плаття єгипетських жінок.
25
Чоловіче вбрання єгиптян. Нагадує довгу, до самої землі, сорочку з міцної тканини.
26
Кеті, прекрасна Кеті, ти єдина дівчина, яку я обожнюю. Коли місяць. засяє над корівником, я ждатиму тебе біля кухонних дверей.
27
Тригранні гострі обеліски, якими колись вивершувалися всі єгипетські піраміди. Зроблені з чистого золота, вони стали першою здобиччю завойовників і грабіжників.
28
Місце, де зберігається золотий запас США.
29
З новели Дж. Конрада "Молодість".
30
Брухейон — славетна Александр і йська бібліотека, заснована Птолемеєм Сотиром (306–283 р. до н. е.). Згоріла під час александрійської війни (48–46 р. до н. е.). Налічувала тоді 700 тис. звитків.
31
Серапіум — бібліотека, що виникла в Александрії мовби як відшкодування за спалений Брухейон: Антоній подарував цариці Клеопатрі 200 тис. звитків, забраних римлянами з бібліотеки в Пергамі (Мала Азія). Бібліотека загинула під час релігійних війн при патріархові Теофілу (391р.) Спалення Серапіуму Каліфом Омаром у 641 р. тепер вважають легендою.
32
Інч — 2,5 см.
33
Гліальний — від грецького слова "липучий, клейкий".
34
Сакс — багатий американський універмаг.
35
Два смажені яйця.
36
Homo legens — людина, що читає.
37
Тут гра слів, бо "ор" по-французьки — золото.
38
На здоров’я — по-арабськи, по-грецьки і по-турецьки.
39
Велком (англ.), мархаба (арабськ.) — ласкаво просимо.
40
Півкулі.
41
Чепін, Сен-Тімоті — нью-йоркські закриті школи для дівчат з багатих родин.
42
Ле н Бейас — кумир американських поклонників баскетболу. Помер від наркотиків.
43
Американський журнал, орган консервативного крила республіканської партії.
44
Сhereamie (франц.) — милий друг.
45
Ідетьея, ясна річ, про Сковороду. Англ. "скво-вордл" можна перекласти як "жіночий світ".
46
З поеми У. Блейка "Америка": "Берег Альбіону безмовний, луги Америки далеко".