— Прошу паннунці, нехай не дають тим малим, а то дівкам не стане, тут уже небагато зосталося. Мале однаково не розуміє.
І Гапка зосталася без стрічки.
Наділено Мотруну, Ярину, аж ось і Дарчина русява голова з непокритою короною кіс похилилась до білої ручки панни Юзі; запечені від смаги уста торкнули ту руку сухим поцілунком і промовили безвиразно, спокійно: "Дзінькую паннунці". Потім Дарка випросталась і подивилась просто поперед себе через паннину голову кудись удалину.
— А це ж моя Дарка ровесниця паннунці, — не втерпіла Мартоха, — їй же якраз сьогодні сімнайцятий рік пішов.
— Так? — з ласкавим усміхом промовила панна Юзя і чогось поглянула на біле, дуже зашуроване убрання Дарчине, але більш нічого не сказала і, скінчивши наділяння (декому таки не стало), вернулась до ясного гурту панночок.
1 мая 1905 р., Тифліс
44
Панна Тереза (нім.).
45
Юзя! Юзя! Куди ви йдете? (нім.).
46
Дуже цікавої (нім.).
47
Мати Божа! (польськ).
48
Ісус та Марія! (польськ.)
49
Юзя! Юзя! Але де ж ви? Боже милий! (нім.)
50
До розпорядження (польськ.).
51
Сяк-так (польськ.).
52
опіка очі випікає (польськ.).
53
Бідна, нещасна! (польськ.)
54
Незвичайне (польськ.).
55
Дитя (польськ.).
56
Але ж, люба Качкосю, Господь Бог ніколи не забуває про сиріт (польськ.).
57
Метеликом і перепілонькою (польськ.).
58
Господи, помилуй! Хритосе, помилуй! (грецьк.)
59
Боже тіло (польськ.).
60
А слово стало тілом і перебувало поміж нами (польськ.).
61
"До серця Ісуса" (польськ.).
62
капризи і гримаси (польськ.).
63
як визволення (польськ.).
64
Заміжня жінка (польськ.).
65
Молитву (польськ.).
66
Кошенятко (польськ.).
67
Я холостяк, а ти вдова (польськ.).
68
і доводжу до твого відома (польськ.).
69
Панни Люсі (франц.).
70
занадто ізольоване (франц.).
71
То нічого, то нічого, то щастя (польськ.).
72
Поштивий народець (польськ.).
73
Заміжні жінки (польськ.).
74
"З троянд, лілей та тим’яну"… (польськ.).