8 — постать з арабських казок "Тисячі й однієї ночі", служниця, що виявила в великих глеках причаєних розбійників і позаливала їх кип’ячою олією.
9 — колекція черепашок та скойок.
10 — Настійливе підкреслювання в афіші добропристойності вистави характерне для часів панування святенницької моралі; однак взірець добрано не дуже вдало, бо шекспірівські жарти й дотепи, як відомо, не завжди були пристойні.
11 — уособлення показної доброчесності, постать у комедії англійського драматурга Томаса Мортона "Боже поможи" (1798), що раз у раз згадується в репліках, але сама на сцені не з’являється.
12 — напівпрозоре зображення, підсвічене ззаду.
13 — в одному з найзлиденніших тоді районів Лондона.
14 — Пан Товкматч назвав своїх дітей на честь політеконома Адама Сміта (1723–1790) й соціолога Томаса Роберта Мальтуса (1766–1834), ідеологів англійської буржуазії.
15 — один з найкращих гатунків аравійської кави.
16 — образ давньогрецької міфології, крилатий кінь, символ поетичного натхнення.
17 — за біблією, судно, що на ньому врятувалися від усесвітнього потопу праведник Ной зі своїм родом; у ковчезі було також зібрано всі види живих створінь.
18 — образ давньогрецької міфології, створіння з кінським тулубом і людським огруддям, руками та головою.
19 — у давньоримській міфології бог кохання (Амур — у давньогрецькій), вродливий крилатий хлопчик з луком і стрілами.
20 за народними повір’ями, повітряні духи жіночої й чоловічої статі.
21 — В стародавньому Римі войовникам-переможцям улаштовувалось тріумфальний в’їзд до столиці; перед колісницею тріумфатора вели полонених і везли трофеї.
22 — цебто римським; Коріолан — герой однойменної Шекспірової трагедії, гордовитий римський аристократ, ворог плебейства.
23 — грамота, що обмежувала королівську владу; видав її під тиском феодалів король Джон Безземельний 1215 року.
24 — прізвисько англійців, узяте з серії памфлетів англійського публіциста Джона Арбетнота "Історія Джона Буля" (1712).
25 — назва англійського закону 1679 року про недоторканність особи.
26 — парламентський акт 1689 року, що обмежив права короля й ствердив провідну роль парламенту в країні.
27 — прислів’я, що має на увазі право англійця на особисту недоторканність.
28 — формула, що характеризує тісний зв’язок англійської церкви з державним апаратом.
29 — перші слова англійського гімну (з 1837 по 1901 рік англійський трон посідала королева Вікторія).
30 — рядки з поеми Олівера Гольдсміта "Покинуте село" (1770).
31 — Присвічувати смолоскипами багатій публіці, що виходить з театру, — традиційний заробіток лондонської бідноти.
32 — Вестенд, Мейфер — аристократичні квартали на заході Лондона.
33 — образи з казок "Тисячі й однієї ночі". Джінни — духи в арабській і перській міфології.
34 — Дефо Данієль (бл. 1660–1731) — англійський письменник доби Просвіти, автор "Робінзона Крузо", "Моль Флендерс" і ще численних романів, багатих на описи подорожей та пригод.
35 — Евклід (IV ст. до н. е.) — великий давньогрецький математик; його "Основи" правили в англійських школах за підручник з геометрії ще й за часів Діккенса.
36 — Голдсміт Олівер (1728–1774) — англійський письменник-сентименталіст. З його творів найвідоміші роман "Векфілдський священик", поема "Покинуте село", комедія "Ніч помилок".
37 — Кокер Едвард (1631–1675) — автор підручника з арифметики.
38 — трохи перефразовані слова Христа з євангельської "нагірної проповіді".
39 — У новелі, що об’єднує арабські казки збірки "Тисяча й одна ніч", оповідається, як один султан, аби вберегтись від зради, страчував своїх жінок після шлюбної ночі, і тільки одна, Шахразада, зуміла врятуватись, починаючи щоночі якусь цікаву казку, а кінець її лишала на другу ніч.
40 — слова з вінчальної формули в англійській церкві.
41 — Шлюборозлучні справи в Англії того часу розглядались у церковному суді, а що церква вважає шлюб за нерозривний, то давалось тільки дозвіл на розлуку без права одружитися знову. Поважними підставами вважались тільки подружня зрада або жорстоке поводження. Цивільний суд — суд звичайного права, що спирався не на писані закони, а на звичаї й прецеденти — владнував майнові претензії в подружжі; а для справжньої розлуки, з дозволом одружитися знову, потрібно було окремої парламентської постанови. Такі постанови видавалися дуже рідко.
42 — За постановою парламенту, по кожній лінії раз на добу ходив потяг, що квитки на нього коштували дешевше (одне пенні за милю).
43 — За біблією, у Вавілоні почали будувати вежу аж до неба заввишки, і бог, аби тому перешкодити, "змішав мови", щоб будівники не розуміли один одного; доти на землі нібито була тільки одна мова.
44 — у євангелії так сказав Христос, коли до нього привели на суд перелюбницю (за юдейським звичаєм, перелюбників закидали камінням).
45 — жорстокий чоловік з відомої казки, що вбивав своїх дружин, коли вони, порушивши його заборону, заходили до певного покою в його замку.
46 — За християнським віровченням, сурма архангела провістить Страшний суд і кінець світу.
47 — Діккенс глузує з прибічників так званої манчестерської течії в політичній економії, що вимагали необмеженої волі для торговців і промисловців і виступали проти будь-якого втручання уряду в економічні справи, нагляду над умовами праці тощо.
48 — Таке право мали тільки ті бідняки, що народились у даній парафії й могли те довести.
49 — притулок для нужденних старих людей, калік, сиріт та безробітних, що умовами нагадував в’язницю.
50 — З погляду мальтузіанства доброчинність, сприяючи приростові населення, тільки побільшує злидні.
51 — Діккенс іронізує з доктрин буржуазної політичної економії.
52 — у християнській міфології сатана, володар пекла.
53 — В арабській казці, що входить до одного з варіантів "Тисячі й однієї ночі", чарівник на мить устромив голову єгипетського султана Махмуда в відро з водою, і султанові за ту мить примарилось, ніби він побував у далеких краях, зазнав суднотрощі, став рабом, обернувся на віслюка й кілька років був у тій подобі.
54 — в давньоримській міфології три богині краси.
55 — офіційні збірки урядових документів у Англії.