І елегантно вклонившись, він пішов у супроводі свого почту.
– Я загинула! – вигукнула Алісія.
– Ви його не знаєте, – сказав лорд Фоксхем. – Це дрібниці. Він уже забув ваші слова.
– В такому разі він окраса рицарства, – сказала Алісія.
– Та він думає зовсім про інші речі, – заперечив лорд Фоксхем. – Ну, не будемо гаяти часу.
У церкві їх чекав Дік разом з кількома юнаками. Там їх з Джоанною й повінчали. Коли вони, щасливі й замислені, знову вийшли на мороз і на сонце, військо вже рушило по звивистій дорозі, і попереду загону вже маяв прапор герцога Глостера. Ззаду, оточений закованими в панцирі рицарями, їхав назустріч своєму короткому царюванню і вічній ганьбі сміливий, жорстокий і честолюбний Горбань. А ті, хто був у церкві, перейшли двір і весело сіли за трапезний стіл. Отець-економ старався догодити молодим і сів за стіл разом з ними. Хемлі, забувши про ревнощі, почав упадати коло Алісії, яка дуже прихильно ставилась до цього. І під звуки сурм, під брязкіт зброї, під тупіт коней Дік і Джоанна сиділи поряд, ніжно тримаючись за руки і закохано дивлячись одне одному в вічі.
Відтоді бруд і кров тієї неспокійної доби текли повз них. Вони жили далеко від тривог, в тому зеленому лісі, де почалося їхнє кохання.
А в хуторі Танстол в достатку й спокої, може, надто зловживаючи елем і вином, жило на утриманні Діка двоє дідів. Один з них був усе своє життя моряком і до кінця побивався за матросом Томом. Другий, що був на своєму віку ким завгодно, під кінець життя став дуже релігійним і під ім'ям брата Ганестуса, благочестиво помер в сусідньому абатстві.
Так здійснилося бажання Лоулеса: він помер монахом.
Примітки
1
Мастер – звертання до сина знатної особи.
2
Дік – скорочене від Річард.
3
Генріх V.
4
Сигнал, щоб гасити вогні.
5
Вірші в перекладі Л.Солонька.
6
Фартинг – найдрібніша англійська монета.
7
В ті часи за деякі злочини обрізували злочинцям вуха.
8
Ave Maria – "Маріє, радуйся", – початок католицької молитви. (Лат.)
9
Автор має на думці Жанну Д'арк, або Орлеанську Діву (близько 1412–1431 років) – селянську дівчину, яка очолила французьке військо і завдала англійцям поразки. Орлеанською дівою її прозвали за перемогу біля м. Орлеана. Англійці взяли її в полон, об'явили відьмою і спалили на вогнищі.
10
Сарацин – мусульманин.
11
Річард Уорвік відіграв важливу роль у боротьбі між ланкастерцями і йоркістами. Він був прибічником Йорка.
12
Кабельтов – морська міра довжини, яка дорівнює 185,2 м.
13
Фелюга – невеличке дво— або трищоглове парусне судно.
14
Люгер – невеличке парусне судно.
15
Ванти – снасті, які симетрично, з двох боків, укріплюють щоглу на судні.
16
Шпігат – отвір або жолоб на палубі корабля для спуску води.
17
В той час, коли відбувались події, про які розповідається в повісті, Річард Горбань ще не був герцогом Глостерським, але ми, з дозволу читача, для зручності будемо його так називати. (Прим. автора). Цікавий факт, в примітці автор помилявся, адже Річард в повісті вже дорослий, командує військами, і він не міг "ще не бути герцогом", тому що титул герцога Глостерського був ним отриманий в дев'ять років.
18
Pax vobiscum! – Мир з вами! (Лат.)
19
Раттер (ratter) – пройдисвіт, зрадник (дослівно – щуролов). (Англ.)
20
Портал – головний вхід особливо великої будівлі.
21
Меса – обідня у католиків.
22
Річард Горбань в дійсності був у цей час значно молодший. (Прим. автора)
23
Тиляги – лати із металевих пластин, нашитих на сукні або шкірі.