— О моя господине, коштовна прикрасо мого щастя, коли ж це трапилося? Адже від моменту появи в саду я лише розважавсь із метеликом.
І він розповів, як усе було. А Балкіс, ніжна любляча Балкіс, відповіла:
— О мій повелителю, сенсе мого буття, я ховалася за деревом, тому бачила все. Це я спонукала дружину метелика попросити її чоловіка тупнути, бо сподівалася, що заради жарту мій господар вдасться до великого чародійства, яке налякає царівен.
І розповіла, що говорили царівни, що вони спостерігали та що подумали. Сулейман ібн Дауд звівсь на ноги, простяг до неї руки й радісно сказав:
— О моя господине, втіхо моїх днів, знай, якби я скористався чародійством щодо надміру галасливих жінок, керуючись гнівом або гонором, як у випадку з невдалим частуванням усіх тварин землі, то вочевидь осоромився б. Та завдяки твоєму здоровому глузду я вдався до магії жартома, заради маленького метелика — і, ото диво, чаклунство заразом позбавило мене досади на моїх вередливих дружин! Поясни мені, о моя господине, часточко мого серця, що зробило тебе такою мудрою?
Цариця Балкіс, красива й струнка, поглянула у вічі Сулейману ібн Дауду і, схиливши голівку трохи набік, ну зовсім як той метелик, повідала:
— Насамперед, о мій повелителю, щире кохання до тебе, а крім того, чудове знання жіночої сутності.
Опісля вони повернулися до палацу й далі жили довго і щасливо.
Ну, хіба ж Балкіс не розумниця?
14
Інша назва морської щуки — сарган.
15
Глибоководний район в Атлантичному океані, розташований приблизно за 550 морських миль на ост-норд-ост (згідно з морською термінологією, північ — це норд, південь — зюйд, захід — вест, схід — ост) від м. Сент-Джонс (о. Ньюфаундленд, Канада).
16
Альбіон — одна із назв Англії.
17
Цей епізод був запозичений із "Пригод барона Мюнхгаузена" Е. Распе.
18
Екватор — уявна лінія, що проходить навколо земної кулі на рівній віддалі від обох полюсів і ділить її на Північну та Південну півкулі.
19
Тамариск (тамарикс) — кущова рослина.
20
Автор написав цей вірш спеціально для діток, які полюбляють лінуватися.
21
Парси — древній народ, який походить від стародавніх персів; приблизно з VIII тис. до н. е. його представники осіли переважно в Індії.
22
Мається на увазі примус.
23
Насправді Мазандеран — це провінція на півночі Ірану; острів Сокотра лежить в Індійському океані поблизу узбережжя так званого Африканського рогу; миси Великого рівнодення — вигадка автора.
24
Дощовик — верхній легкий непромокальний одяг, який захищає від дощу.
25
Усі назви вигадка автора. Можливо, варто зауважити, що на о. Тенеріфе (Канарські о-ви, Іспанія) є місто Ла-Оротава, а Антананаріву — це столиця Мадагаскару.
26
Велд (від голл. Veld — "поле") — посушливі платó (рівнини на узвишші, відмежовані від навколишніх просторів уступами) в Південній Африці, здебільшого на території Південно-Африканської Республіки. Високий Велд розташований між річками Оранжева та Вааль.
27
Ландшафт — загальний вигляд місцевості.
28
Бонтбок — різновид антилопи.
29
Квага — винищена людиною непарнокопита тварина, що водилась у Південній Африці. Останню дику квагу вбито у 1878 р.; остання квага померла в зоопарку Амстердама у 1883 р.
30
Ареал — територія поширення чого-небудь; наприклад, певних видів тварин.
31
Крижі — задня частина тулуба тварини.
32
Даман — невеличкий травоїдний ссавець.
33
Аборигенний (тубільний) — місцевий, тутешній.
34
Це речення можна зрозуміти й інакше: "Дичина змінила місце проживання; раджу я й тобі, леопарде, зробити те саме якомога швидше". Тут використано гру слів: слово spot перекладається з англійської як "пляма" і як "місцевість".
35
Мігрувати — переселятися.
36
Пантрувати — уважно на щось дивитися.
37
Той самий випадок гри слів;
38
Мається на увазі ведмежий павіан.
39
Природне явище, коли тривалість дня майже дорівнює тривалості ночі. Буває двічі на рік; відповідно, 20 (21) березня та 22 (23) вересня.
40
Вигадка автора; насправді такої пташки не існує.
41
Мається на увазі акація жовтокора, яка нібито наганяє лихоманку; але дехто вважає, що це дерево лікує від неї.
42
Фунт — міра ваги в англомовних країнах; становить приблизно 455 г.
43
Нині держава Ботсвана.
44
Мається на увазі південноафриканський пітон.
45
Лити крокодилячі сльози — (фразеол.) лицемірити.
46
Зиск — те саме, що й користь.
47
Пéтрати — (розм.) розуміти.
48
Мається на увазі Жозефіна, старша донька Р. Кіплінга.
49
Бескид — круте урвище.
50
Вірогідно, усі три божества належать не до австралійської, а до меланезійської міфології (Меланезія — одна з острівних груп у південно-західній частині Тихого океану).
51
Евкаліпт — вічнозелене дерево, яке швидко росте.
52
Тропік — (астрон.) уявне коло на поверхні земної кулі, паралельне екватору і віддалене на певну відстань на північ або на південь від нього. Через Австралію проходить тільки тропік Козерога.
53
Насправді такої річки не існує.
54
Річка на півночі Австралії.
55
Ярд — одиниця довжини в англомовних країнах, яка дорівнює трьом футам (91,44 см).
56
Рівнинний регіон в австралійському штаті Квінсленд.
57
Брас — стиль плавання.
58
Юти, áнгли — германські племена; дравíди — древній народ, який населяв Південну Індію.
59
Більшість зібраних у цій книзі історій автор задумував як розповіді старшій доньці Жозефіні (Теффі було її сімейним прізвиськом) перед сном; певно, цим і пояснюється наявність у них повторів, покликаних заколисувати. З часом Р. Кіплінг став розказувати їх іншим своїм дітям. А ті, дізнавшись пізніше про його намір видати тематичну збірку, наполягли, щоб казки були подані "точнісінько так" (англ. Just so!), як запам'яталося їм з дитинства.
60
Óстень — (тут) те саме, що й багор.
61
Миля — міра довжини, яка становить 1609,3 м.
62
Жила — міцна сполучна тканина, що прикріплює м'язи до кісток.
63
Берест — (тут) те саме, що й кора.
64
Теффі не спромоглася правильно вимовити винятково "доросле" слово "врегулювання".
65
Неоліт — новий кам'яний вік, завершальний період кам'яної доби.
66
Зáйда — (тут) немісцева людина.
67
Лексикон — словниковий запас.
68
Ієрáрхія — послідовне розміщення чогось; у даному випадку — розподіл за становищем у племені.