Дон Гуан
Якби я туманити вас хотів,
Чи я признався б і назвав би вам
Ім'я те, що не можете ви чути?
В чім тут ознаки намислу, лукавства?
Донна Анна
Хто розбере вас? Тільки ж як могли ви
Сюди прийти, вас тут могли впізнать —
I не минути б вам лихої смерті.
Дон Гуан
Що смерть? За мить побачення такого
Я без вагання дам життя.
Донна Анна
А як же
Ви звідси вийдете, необережний?
Дон Гуан
(цілує її руки)
I ви за долю бідного Гуана
В тривозі! Так ненависті нема
В душі твоїй небесній, донно Анно?
Донна Анна
Ох, Боже мій, якби ж то я могла
Ненавидіти вас! Але вже треба
Розстатись нам.
Дон Гуан
Коли ж, коли ми знову
Побачимось?
Донна Анна
Не знаю, коли-небудь.
Дон Гуан
А завтра?
Донна Анна
Де ж?
Дон Гуан
Ось тут.
Донна Анна
О Дон Гуане,
Яка на серце я слабка!
Дон Гуан
Тепер
На знак прощення мирний поцілунок...
Донна Анна
Іди, пора.
Дон Гуан
Один, холодний, мирний...
Донна Анна
Який настирливий! Та на вже, ось...
Стукають.
Що там за стук? Сховайся, Дон Гуане.
Дон Гуан
Прощай же, до побачення, кохана.
(Виходитъ і вбігає знову)
А!..
Донна Анна
Що тобі? А!..
Входить статуя командора.
Донна Анна падає.
Статуя
Я прийшов на заклик.
Дон Гуан
О Боже! Донно Анно!
Статуя
Кинь її,
Все скінчено. Дрижиш ти, Дон Гуане?
Дон Гуан
Я? Ні!.. Я запросив тебе і радий,
Що бачу.
Статуя
Руку.
Дон Гуан
Ось вона... О, тяжко
Стискає кам'яна його правиця!
Лиши мене, пусти, пусти ж бо руку!..
Я гину, край всьому, — о донно Анно!..
Западаються.
* Лепорелло: О люба статує великого Командора! О пане!
"Дон Жуан" (іт.).
БЕНКЕТ У ЧУМУОлександр Пушкін
Бенкет у чумуПерекладач: М. Рильський
Уривок з Вільсонової трагедії
"The city of the plaque"1
Вулиця. Накритий стіл. За столом бенкетує
декілька жінок та чоловіків.
Молодий чоловік
Шановний голово! я нагадаю
Про того тут, кого ми добре знали,
Чиї слівця, цікаві приповістки,
Дотепні жарти, відповіді влучні,
Ущипливі в поважності забавній,
Бенкети наші сміхом приправляли
І гнали морок, що чума безжальна,
Негадано в гостину завітавши,
На найясніші посила уми.
Два дні тому, як вигадками тішив
Він збори наші; тож не може буть,
Щоб ми на цім гулянні безтурботнім
Забули Джаксона! Його тут крісло
Стоїть порожнє, ніби дожидає
Веселуна — а він пішов уже
У попідземні селища холодні...
Ніколи красномовніший язик
Не замовкав іще у домовині;
Та ми тим часом живемо, і нам
Нема чого смутитися. Дзвінкі
Візьмемо кубки, в вигуках веселих
Згадаймо Джаксона, немов між нами
І досі він живий!..
Голова бенкету
Покинув перший
Він коло наше, і тому в мовчанні
Ми вип'єм в честь його.
Молодий чоловік
Хай буде так!
Усі п'ють мовчки.
Голова
Твій голос, дівчино, у рідних співах
Дійшов межі довершеності. Пісню
Зачни нам, Мері, дику і тужливу,
Щоб потім ми в веселощі пірнули
Ще запальніш, як той, хто в дивнім сні
Був розлучився з нашою землею.
Мері
(співає)
Мирна праця, втіхи милі
В краї нашому цвіли.
Юрми люду щонеділі
До церков побожно йшли;
Наших діточок у школі
Щебетали голоси,
І з серпом блищала в полі
Криця гострої коси.
Та тепер — заперто школу,
Обезлюділи церкви,
Жито клониться додолу,
Ліс мовчить, як неживий.
На селі людей немає,
Мов пожежа перейшла,—
Тільки цвинтар всіх приймає
До останнього житла.
Щохвилини мертвих носять,
А моління ще живих
Крізь ридання бога просять
Упокоїть душі їх!
Щохвилини інше тіло
Похорону дожида,
І збиваються могили,
Наче в бурю череда!
Як судила доля рано
Одцвісти моїй весні,
Я молю тебе, коханий,
Ти не суджений мені:
Не цілуй у мертві губи,
Не доторкуйся руки,—
Проведи в могилу, любий,
Вірну Дженні здалеки.
А тоді — покинь ці луки!
І піди в далеку путь,
Щоб душі безмежні муки
Десь розвіять і забуть.
А коли чума відхлине,
Мій німий одвідай прах,
А Едмонда не покине
Дженні й там, у небесах!
Голова
За пісню цю спасибі, люба Мері,
За пісню, повну смутку та скорботи!
Колись чума, як бачиться, так само
Одвідала поля й долини ваші,—
І стогони та зойки розлягались
На берегах потоків і струмків,
Що в наші дні дзюркочуть супокійно
У дикім раї вашої землі;
Той чорний рік, коли в страшні покоси
Лягли одважні, чисті, молоді,—
Яку він пам'ять по собі лишив?
Хіба що в простій пісні відгомони,
Тужливі та приємні. Ні! ніщо
Так не печалить нас серед бенкету,
Як ніжний звук, відлунений в серцях!
Мері
О, я б воліла не співать ніколи
Оподаль хати вбогої батьків!
Батьки любили слухать юну Мері,
І я тепер неначе наслухаю
Саму себе в далекій бідній хаті...
Мій голос був тоді солодший: він
Був голосом невинності.
Л у ї з а
Не в моді
Тепер такі пісні. Та й досі ще
Є прості душі: їм сльоза жіноча
Довірливі розчулює серця.
Здається їй, що тут ніхто не встоїть
Перед її плачем. Коли б же сміхом
Хотіла взяти, то, мабуть, усе
Сміялась би. Хвалив тут Вальсінгам
Красунь північних,— ну, вона тепер
І розстогналася. О, ненависна
Шотландських кіс лукава жовтизна!
Голова
Стривайте-по: коліс я чую стук!
Іде віз, повний мерців. За погонича на ньому негр.
Луїза, бач, зомліла! А здавалось,—
Тверде у неї серце, як у мужа.
Жорстокий проти ніжного кволіший,
І страх живе у пристрасній душі!
Водою збризни, Мері! Так, їй краще!
Мері
Ганьби моєї та печалі сестро,
Схились до мене.
Луїза
(приходячи до пам'яті)
Демон уявився
Мені вві сні — весь чорний, білоокий,
У свій візок мене він кликав. Там
Лежали трупи й хрипло белькотали
Незрозумілі і страшні слова...
Скажіть мені: цей віз проїхав справді
Чи тільки снився?