У вівтарі старої сільської церкви вмурована біла мармурова дошка, де поки що викарбувано одне лише слово: "Агнеса". В цьому склепі немає труни, і дай боже, щоб минуло багато-багато літ, перш ніж на ньому викарбують іще чиєсь ім'я! Але якщо душі померлих коли-небудь повертаються на землю, щоб відвідати місця, освячені любов'ю до тих, кого вони знали за життя, любов'ю, що триває й за могильним порогом, я вірю, що тінь Агнеси часом витає в цьому тихому місці. Я вірю, що вона приходить сюди, хоч за життя вона була слабким заблудлим створінням.
Кінець
1 Хогарт Вільям (1697–1764) — англійський художник. Реалістично змальовував у серіях гравюр побут і звичаї сучасного йому суспільства Англії.
2 "Опера злидарів" — створена 1728 р. сатирико-пародійна музична комедія англійського поета і драматурга Джона Гея (1685–1732), в якій іронічно порівнюються звичаї злочинного лондонського "дна" та вищих державних кіл Англії. Макхіт, Пічем, Локіт — головні персонажі "Опери злидарів".
3 Вольтер Франсуа Марі Аруе (1694–1778) — французький письменник-просвітитель і сатирик.
4 Джонсон Семюель (1709–1784) — англійський критик і журналіст.
5 Едвард Бульвер, лорд Літтон (1803–1873) — англійський письменник, у романах якого "Пол Кліффорд" (1830) та "Юджин Арам" (1832) позитивними героями виступають романтично ідеалізовані злочинці.
6 Маккароні — так називали в 70-х pp. XVIII ст. англійських чепурунів. Прізвисько пов'язане з літературною течією так званої "макаронічної поезії" XVI ст., для якої характерна суміш латині з національними мовами.
7 Парафія — тут адміністративний, а не церковний, як було раніше, район в Англії, створений спеціально для впровадження закону про бідних, прийнятого 1834 р. Згідно з цим законом офіційна допомога біднякам могла здійснюватися тільки через робітний дім, тобто притулок для злидарів, де були заведені справді тюремні порядки.
8 … малих порушників закону про бідних… — Оскільки в законі 1834 р. парафіяльній владі лише у виняткових випадках дозволялося віддавати дітей-сиріт не в робітні доми, а на ферми, де за ними, треба сказати, так само, як і в робітному домі, не було ніякого нагляду, то Діккенс і називає Олівера та інших дітлахів на фермі "малими порушниками закону".
9 Бідл — найнижчий урядовець в різних англійських установах, який мав стежити тільки за порядком та виконанням розпоряджень начальства. Парафіяльний бідл безконтрольно розпоряджався долею бідняків як у робітному домі, так і за його межами.
10 Еліксир Даффі — дитяча мікстура від кашлю, названа за іменем її винахідника.
11 Добрий самаритянин — персонаж євангельської притчі, який підібрав пограбованого розбійниками мандрівника й перев'язав його рани.
12 Податок на користь бідних — саме з таких податків покривалися витрати на утримання робітних домів.
13 Брайдуел — виправна в'язниця в Лондоні, зокрема для повій, з дуже суворим режимом.
14 Форейтор — помічник кучера, їхав на передньому коні, коли карету запрягали цугом.
15 Млин — примітивний механізм на каторжних роботах: горизонтальний дощаний круг з приводом, який рухався завдяки тому, що каторжник переступав ногами по спеціальних щаблях.
16 Ізлінгтон — північний район Лондона.
17 "Ангел" — популярний у ті часи заїжджий двір в Ізлінгтоні.
18 Седлерз-Уелз — існуючий і нині оперний театр у центрі Лондона.
19 … подивитися на страту. — Публічні страти злочинців в Англії існували до 1868 р.
20 Мармурові кульки — дитяча гра.
21 Панч — герой англійського лялькового театру, схожий на російського Петрушку.
22 Ньюгетська тюрма — кримінальна в'язниця Лондона.
23 Принаймні так було за тих часів. (Приміт. автора).
24 Пентонвіл — північне передмістя Лондона.
25 … машинки, яка робить точну подобу людини… — Мається на увазі не фотографія (винайдена лише 1839 p.), а її попередниця, так звана геліографія, коли відбиток робився на металевих дошках.
26 Реткліф — населена бідняками та забудована пивничками вулиця в районі лондонських доків.
27 Ноллі — зменшене ім'я від Олівер.
28 Вест-Індія — так називалися англійські колонії в Південній Америці.
29 Крибедж — гра в карти.
30 Закличний ліхтар — вивішувався над дверима будинку, де жив лікар.
31 Ямайка — острів у Карібському морі, на той час — колонія Англії.
32 Соверен — золота монета вартістю в один фунт стерлінгів.
33 Смітфілд — площа й ринок у північному районі Лондона, де й досі торгують м'ясом.
34 Гровенор-сквер — одна з площ аристократичного району Лондона.
35 На Варфоломея — свято св. Варфоломея, 24 серпня, традиційний день відкриття осінніх ярмарків.
36 Сенешаль — управитель королівського замку у Франції.
37 Суд має визначити їхнє право осідлості… — Парафіяльна адміністрація всіма засобами намагалася скоротити витрати на робітний дім. Одним із таких засобів і було виселення бідняків, які народилися не в даній місцевості і, отже, не мали "права осідлості".
38 Сесія — тобто засідання лондонського суду, який вирішував питання про "право на осідлість".
39 Олд-Бейлі — старий будинок лондонського кримінального суду; поруч містилася Ньюгетська в'язниця.
40 Собор святого Павла — пам'ятка архітектури XVII ст. в центрі Лондона, з банею, увінчаною кулею та хрестом.
41 Коммон-Гарден — парк у центральній частині Лондона, поблизу найбільшого фруктово-овочевого ринку в місті.
42 Перекручений юридичний латинський термін "Non est inventus". (Не знайдено).
43 Дріт самостріла. — За тодішніми англійськими законами землевласник мав право вдаватися до будь-яких засобів проти браконьєрів. Тому дехто встановлював на своїх землях спеціальні капкани-самостріли.
44 Гінея — золота монета вартістю в 21 шилінг.
45 Ньюгетський довідник — шеститомний довідник, у якому публікувалися відомості про ув'язнених у Ньюгетській тюрмі, починаючи з кінця XVIII ст., та біографії найвідоміших злочинців.
46 "Судовий довідник" — адресний довідник англійського дворянства.
47 Віттінгтон — мер Лондона в XV ст. Камінь, про який тут згадано, встановлено на тому місці, де, за популярною в Англії легендою, юнака Віттінгтона, котрий хотів назавжди покинути Лондон, зупинили дзвони однієї з лондонських церков, які нібито пророкували йому, що він стане мером столиці.